Duncan, Dennis (2010) Form and anxiety in translation: two case studies. Peer English 5 ,
Abstract
‘Form and Anxiety in Translation: Two Case Studies’, PEER English, 5 (2010). In this article I shall look at two accounts of specific translation instanceslŕ John Crombieřs account of his own English translation of Raymond Queneauřs Cent mille milliards de poèmes, and Philo of Alexandriařs description of the translation of the Hebrew Bible into the Greek Septuagint ŕ both of which seek to make an exception of their particular case, placing it outside the category of translation. Both have a marked concern for formal aspects of the text under consideration, and in both cases there is a suggestion that this preoccupation makes for a special case, an activity which is somehow different from what we understand by Řtranslationř. Both accounts are marked by a curiously nonŔcommittal use of language, indicating an anxiety which destablises their apparent arguments. However, these anxieties run directly contrary to one another: while Crombie fears that his text may not be a translation, Philořs fear is that the Septuagint is nothing more.
Metadata
Item Type: | Article |
---|---|
School: | Birkbeck Faculties and Schools > Faculty of Humanities and Social Sciences > School of Creative Arts, Culture and Communication |
Depositing User: | Sarah Hall |
Date Deposited: | 04 Mar 2014 14:32 |
Last Modified: | 09 Aug 2023 12:34 |
URI: | https://eprints.bbk.ac.uk/id/eprint/9280 |
Statistics
Additional statistics are available via IRStats2.