BIROn - Birkbeck Institutional Research Online

    Form and anxiety in translation: two case studies

    Duncan, Dennis (2010) Form and anxiety in translation: two case studies. Peer English 5 ,

    Full text not available from this repository.

    Abstract

    ‘Form and Anxiety in Translation: Two Case Studies’, PEER English, 5 (2010). In this article I shall look at two accounts of specific translation instanceslŕ John Crombieřs account of his own English translation of Raymond Queneauřs Cent mille milliards de poèmes, and Philo of Alexandriařs description of the translation of the Hebrew Bible into the Greek Septuagint ŕ both of which seek to make an exception of their particular case, placing it outside the category of translation. Both have a marked concern for formal aspects of the text under consideration, and in both cases there is a suggestion that this preoccupation makes for a special case, an activity which is somehow different from what we understand by Řtranslationř. Both accounts are marked by a curiously nonŔcommittal use of language, indicating an anxiety which destablises their apparent arguments. However, these anxieties run directly contrary to one another: while Crombie fears that his text may not be a translation, Philořs fear is that the Septuagint is nothing more.

    Metadata

    Item Type: Article
    School: School of Arts > English, Theatre and Creative Writing
    Depositing User: Sarah Hall
    Date Deposited: 04 Mar 2014 14:32
    Last Modified: 04 Mar 2014 14:32
    URI: https://eprints.bbk.ac.uk/id/eprint/9280

    Statistics

    Downloads
    Activity Overview
    0Downloads
    129Hits

    Additional statistics are available via IRStats2.

    Archive Staff Only (login required)

    Edit/View Item Edit/View Item